Dinda L. Gorlée

Articles in books and journals

1986

Sémiotique et traduction, suivi de: Cartographie en traduction. Livstegn (Bergen) 1 (February 1986): 37-57.

1986

Translation theory and the semiotics of games and decisions. Lars Wollin and Hans Lindqvist (eds), Translation Studies in Scandinavia (=Lund Studies in English, 75). Lund: Gleerup, 1986: 96-104.

1986

Myter og arketyper i Antonio Galas El cementerio de los pájaros. Tove Jakobson et alii (eds), Romansk fra vest: Et festskrift til tre grunnleggere. Bergen: University of Bergen, Institute for Romance Languages, 1986: 69-86.

1987

El cazador cazado: Intertextualidad en los Guillermo Tell de Alfonso Sastre. Epos: Revista de filología 3 (1987): 181-196.

1987

Firstness, Secondness, Thirdness, and Cha(u)nciness. Semiotica 65-1/2 (June 1987): 45-55.

1987

Priméité, Secondéité, Tiercéité et Cha(u)ncéité. Livstegn 3 (1987): 110-121.

1987

Signs and magic in "Don Quijote de la Mancha". Juliette Frölich (ed.), Dimensions du merveilleux. Oslo: Université d'Oslo, Département des langues romanes (1987): vol. 2: 291-305.

1988

Signs and magic in "Don Quijote de la Mancha". Neophilologus 72 (1988): 56-65.

1988

Antonio Gala's aviary: A semiotic perspective on bird signs in "El cementerio de los pájaros". Michael Herzfeld and Lucio Melazzo (eds), Semiotic Theory and Practice: Proceedings of the 3d International Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS-AIS), Palermo, 1984. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988: vol.1: 325-336.

1988

Org(i)astic semiosis. Livstegn 5 (1988): 44-58.

1989

Sémiotique et traduction, suivi de: Cartographie en traduction. Tribune (University of Bergen) 8 (1989): 1-20. [Modified and updated version of nr. 1]

1989

Wittgenstein & translation: A semiotic approach. Paul Nekeman (ed.), Translation, our future/La traduction, notre avenir: Actes du XIe Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs. Maastricht: Euroterm, 1989: 154-172.

1989

La pajarera simbólica de Antonio Gala. Investigaciones Semióticas II: Lo teatral y lo cotidiano: Actas del II Simposio Internacional de la Asociación Española de Semiótica. Oviedo: Universidad de Oviedo, 1989: vol.2: 235-249.

1989

Wittgenstein et Peirce: Le jeu de langage. Semiotica 73-3/4 (1989): 219-231.

1989

Org(i)astische Semiosis. S: Europäische Zeitschrift für Semiotische Studien 1(3), 1989: 457-474.

1989

Wittgenstein, translation, and semiotics. Target 1:1 (1989): 69-94.

1990

Degeneracy: A reading of Peirce's writing. Semiotica 81-1/2 (1990): 71-92.

1990

Traduttore traditore: semiótica de la traducción. Antonio Chicharro Chamorro and Antonio Sánchez Trigueros (eds), Actas del III Simposio Internacional de la Asociación Andaluza de Semiótica. Granada: Universidad de Granada. Microfiche.

1990

Tres tipos de traducción: Jakobson y Peirce. Acciones textuales 2 (1990): 179-193.

1991

Traduttore traditore?: Semiotic musings on translation. Peter Grzybek (ed.), Cultural Semiotics: Facts and Facets (=Bochumer Beiträge zur Semiotik, 26). Bochum: Norbert Brockmeyer, 1991: 21-43.

1991

¿"Traduttore traditore"?: Semiótica y traducción. Cuadernos de trabajo: (2)1. [Rpt. nr. 17]

1991

Translation after Jakobson after Peirce. Eero Tarasti (ed.), Center and Periphery in Representations and Institutions (=Acta Semiotica Fennica 1; Publications of the International Semiotics Institute at Imatra, 2). Imatra: International Semiotics Institute, 1992: 55-82.

1991

Symbolic argument and beyond: A Peircean view on structuralist thought. Poetics Today 13-3 (Fall 1992): 407-423.

1991

Fundamentals of the Semiotics of Charles S. Peirce. Livstegn 8-1 (1992): 74-117.

1991

Cartographie et traduction: Analyse lexicosémiotique d'un texte d' Horacio Quiroga. Romance Languages Annual 3 (1992): 60-67.

1991

Tres tipos de traducción: Jakobson y Peirce. Investigaciones Semióticas IV: Describir, inventar, transcribir el mundo: Actas del IV Simposio de la Asociación Española de Semiótica, Sevilla 1990. (Madrid: Visor) 1 (1992): 101-112.

1991

La semiótica triádica de Peirce y su aplicación a los géneros literarios. Signa 1 (1992): 13-51.

1991

Peirce's paradise: A visitor's view on research and the Peirce Edition Project. Gérard Deledalle and Janice Deledalle-Rhodes (eds), Signs of Humanity / L'homme et ses signes: Proceedings of the 4th World Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS-AIS), Barcelona and Perpignan, 1989. Berlin: Mouton de Gruyter (1992): vol. 3: 1277-1281.

1993

Evolving through time: Peirce's pragmatic maxims. Semiosis 71-72 (3/4) (1993): 3-13 (https://zkm.de/de/semiosis-71-72-1993).

1995

Towards a Peircean text semiotics. Hans van Driel and Jan van der Lubbe (eds), Peirce in verscheidenheid: Papers presented at the 5th and 6th Peirce Toogdag, Broek in Waterland, 1992 and 1994. Tilburg: Peirce Kring Nederland (=Peirce Circle of the Netherlands): 95-104.

1995

Contours of a Peircean text semiotics. Essays in Honor of Thomas A. Sebeok. Cruzeiro Semiótico 22/26 (1995): 119-128.

1996

Opera translation: Charles Peirce translating Richard Wagner. Eero Tarasti (ed.), Musical Semiotics in Growth (=Acta Semiotica Fennica, 4) Bloomington: Indiana University Press and Imatra: International Semiotics Institute (1996): 407-435.

1996

A Eureka procedure: Pragmatic discovery in translation. S: European Journal for Semiotic Studies (Vienna) 8 (2,3) (1996): 241-269

1996

¡Eureka! La traducción como descubrimiento pragmático. Anuario Filosófico (Pamplona) (Special issue: Claves del pensamiento de C.S. Peirce para el siglo XXI) 29/3 (1996): 1395-1412.

1997

Cartografia e traduzione: Per un' analisi lessico-semiotica. Margherita Ulrych (ed.), Tradurre: Un approcio multidisciplinare. Torino: UTET Libreria: 149-173.

1997

Translation: Between imaging, modeling, and manipulation. Udo Bayer, Karl Gfesser & Juliane Hansen (eds), Signum um signum: Festschrift Elisabeth Walther-Bense zum Ehren. Semiosis (Baden-Baden) 85-90 (1/2) (1997): 74-83.

1997

Pursomania: The sin-sign of avarice. Jean Umiker Sebeok and Jørgen Dines Johansen (eds), Semiotica (Special issue: Signs of Evil: The Seven Deadly Sins Sub Specie Semioticae) 117-2/4 (1997): 177-200.

1997

Hacia una semiótica textual Peirciana (I). Signa 6 (1997): 309-326.

1997

Intercode translation: Words and music in opera. Target 9:2 (1997): 235-270.

1998

Der Fall Kenneth Lee Pike : Neue Perspektiven für den sprachwissenschaftlichen Ansatz in der Übersetzungsforschung. Peter Holzer & Cornelia Feyrer (eds), Text, Sprache, Kultur. Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck. Frankfurt/Mainz etc.: Peter Lang (1998): 69-86.

1998

Bridging the gap: A semiotician's view on translating the Greek Classics. Perspectives: Studies in Translatology (Copenhagen) 5:2 (1988): 153-169.

1998

Identity vs difference: Some notes on Walter Benjamin's theory of translation and Charles Sanders Peirce's theory of signs. Jeff Bernard & Gloria Withalm (ed.), Identität - Identity - Identité [=Akten des 7. Symposiums der Österreichischen Gesellschaft für Semiotik, Vienna: ÖGS (1998): 125-140.

1998

Hacia una teoría textual Peirciana (II). Signa 7 (1998): 185-201.

1999

Legal drama: a semiotic approach / Drama legal: uma aproximação semiótica. Lucia Santaella & Irene Machado (eds), Caos e ordem na mídia, cultura e sociedade (Special issue of Face) Postgraduate Program in Communication and Semiotics, Pontifical University of São Paulo, Brazil (1999): 246-256.

1999

(with Dines Jørgen Johansen, University of Odense) Lavatory signs: Non-sexual uses of Male-Female Distinctions. S: European Journal for Semiotic Studies (Vienna) (Special issue: Sex and the Meaning of Life / Life and the Meaning of Sex) (1999): 23/1-4, 173-194.

2000

Translation: Between imaging, modeling, and manipulation. Jeff Bernard, Peter Grzybek & Gloria Withalm (eds), Modellierungen von Geschichte und Kultur / Modelling History and Culture (=Angewandte Semiotik 16/17). 2 vols. ÖGS / Österreichische Gesellschaft für Semiotik & ISSS / Institut für Sozio-Semiotische Studien, Vienna (2000): vol. 2: 999-1007.

2000

Meaningful mouthfuls and semiotranslation. Susan Petrilli (ed.), La Traduzione. Athanor: Semiotica, Filosofia, Arte, Letteratura (Bari), X2 (1999-2000): 124-138.

2000

Der abduktive Ansatz in Übersetzungspraxis und Übersetzungsforschung. Uwe Wirth (ed.), Die Welt als Zeichen und Hypothese - Perspektiven des semiotischen Pragmatismus von Charles Sanders Peirce. Frankfurt am Main: Suhrkamp (2000): 158-180.

2001

Text semiotics: Textology as survival-machine. Sign System Studies (2000): 28, 134-157.

2001

Imagery of text semiotics. Pirjo Kukkonen & Ritva Hartava-Heinonen (eds), Mission, Vision, Strategies. Helsinki: Helsinki University Press: 59-68.

2002

Grieg's swan songs. Semiotica 142-1/4 (2002): 153-210.

2003

Meaningful mouthfuls and semiotranslation. Susan Petrilli (ed.), Translation Translation (=Approaches to Translation Studies, 21). Leiden/Boston: Brill (formerly Amsterdam: Rodopi): 235-252.

2004

Horticultural roots of translational semiosis. Gloria Withalm and Josef Wallmannsberger (Hg./Eds), Macht der Zeichen, Zeichen der Macht / Signs of Power, Power of Signs. Festschrift für Jeff Bernard / Essays in Honor of Jeff Bernard (=TRANS-Studien zur Veränderung der Welt, 3). Vienna: INST Verlag 2004: 164-187.

2004

Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation. Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (eds), Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung - An International Handbook of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction (=HSK Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science / Manuels de linguistique et de sciences de communication). 3 vols. Berlin and New York: Walter de Gruyter. Vol. 1, Encyclopedia article nr. 8: 53-61.

2005

Singing on the Breath of God: Preface to life and growth of translated hymnody. Dinda L. Gorlée (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (=Approaches to Translation Studies, 25). Leiden/Boston: Brill (formerly Amsterdam: Rodopi) (2005): 17-101

2005

Hints and Guesses: Legal Modes of Semio-Logical Reasoning. Sign System Studies (2005): 33 (2), 239-272

2005

Prelude and Acknowledgments. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (=Approaches to Translation Studies, 25). Leiden/Boston: Brill (formerly Amsterdam: Rodopi) (2005): 7-15.

2007

Vital signs of semio-translation. [Introduction Special issue Vital
Signs of Semio-Translation
] Semiotica (2007) 163-1/4: 159-161.

2007

Broken signs: The architectonic translation of Peirce's fragments. [Special issue Vital Signs of Semio-Translation] Semiotica (2007) 163-1/4: 209-287.

2008

Wittgenstein as Mastersinger in Semiotica (2008) 172-1/4: 97-150

2008

Jakobson and Peirce: Translational Intersemiosis and Symbiosis in Opera in Sign System Studies (2008) 36-2: 341-374

2009

A Sketch of Peirce's Firstness and Its Significance to Art in Sign System Studies (2009) 37-1/2: 205-269

2010

Metacreation in Applied Semiotics/Sémiotique appliquée (2010) 24-9: 54-67 (http://chass.utoronto.ca/french/as-sa/ASSA-No24/)

2010

The Black Box of Translation: A Glassy Essence in Semiotica 180 (1/4): 79-114

2011

Traduttore Traditore? in Semiotics Continues To Astonish: Thomas Albert Sebeok and the Doctrine of Signs, Paul Cobley, John Deely, Kalevi Kull, and Susan Petrilli (eds.) (=Semiotics, Communication and Cognition, 7). Berlin: Mouton de Gruyter, 2011: 161-190

2011

(with Myrdene Anderson, Purdue University). Kenneth L. Pike's Semiotic Work: Arousing, Disputing, and Persuading Language-and-Culture. The American Journal of Semiotics (2011) 27 (1/4): 243-255.

2011

(with Myrdene Anderson, Purdue University). Duologue in the Familiar and the Strange: Translatability, Translating, Translation in Semiotics 2010, Karen Haworth and Leonard G. Sbrocchi (eds.) (=Proceedings of Annual Meeting of Semiotic Assocation of America). Ottawa: Legal Press, 221-232.

2012

Goethe's Glosses to Translation in Sign Systems Studies (2012) 40-3/4: 340-368.

2013

Transition in Flow: Translation in Flux in Susan Petrilli (ed.), Writing, Voice, Undertaking. New York, Ottowa, Toronto: Legas Publishing, 2013: 251-260.

2014

Hints and Guesses: Legal Modes of Semio-Logical Reasoning in Erich Schweighofer, Meinrad Handstanger, Harald Hoffmann, Franz Kummer, Edmund Primosch, Günther Schefbeck, and Gloria Withalm (eds.), Zeichen und Zauber des Rechts. Festschrift für Friedrich Lachmayer. Berne: Editions Weblaw, 2014: 1041-1070.

2014

Peirce's Logotheca in Torkild Thellefson and Bent Sorensen (eds.), Charles Sanders Peirce in His Own Words: 100 Years of Semiotics, Communication and Cognition (=Semiotics, Communication and Cognition, 14) Berlin and Boston, MA: De Gruyter Mouton, 2014: 382-386.

2015

From Words and Sentences to Interjections: The Anatomy of Exclamations in Peirce and Wittgenstein in Semiotica 205 (2015): 37-86.

2015

Kenneth L. Pike and Science Fiction in Semiotica 207 (2015): 217-231.

2015

Quid pro quo: Contractual Semiosis and Translation in Jan M. Broekman and Larry Catá Backer (eds.), Signs in Law — A Source Book (=The Semiotics of Law in Legal Education III). Basel: Springer, 2015: 273-295.

2016

Wittgenstein’s Persuasive Rhetoric in Semiotica 208 (2016): 29-77.

2016

Peirce’s Pragmatic Maxims in Andrey Tashev, Elka Traykova, Miryana Yanakieva, Paul Cobley, and Raya Kuncheva (eds.), The Statues of Thought. In Honorem Professor Ivan Mladenov. Sofia: Bulgarian Academy of Sciences, Institute for Literature: 106-113.

2016

On Habit: Peirce’s Story and History in Donna E. West and Myrdene Anderson (eds.), Consensus on Peirce’s Concept of Habit: Before and Beyond Consciousness (=Studies in Applied Philosophy, Epistemology and Rational Ethics [SAPERE]). New York: Springer, 2016: 13-33.

2016

(with Myrdene Anderson, Purdue University, West Lafayette, IN) The Sacred, Secular, Scholarly, and Scientific: John Deely Weaves Biological and Cosmic Evolution with Semiotics (Festschrift John Deely, 2016). Chinese Semiotic Studies 12 (3): 293-303.

2016

De la traduction à la semiotraduction. Signata 7 (2016): 57-69.

2016

Intersemioticity and Intertextuality: Picaresque and Romance in Opera. in Sign Systems Studies (2016) 44 (4): 587-622.

2016

Metacriaςốes in João Queiroz and Daniella Aguiar (eds.), Traduςão, Transposiςão e Adaptaςão Intersemióticas. São Carlos: Pedro & João Editores, 2016: 69-134.

2017

From translation to semiotranslation in Kristian Bankov (ed.), New Semiotics Between Tradition and Innovation (=Proceedings of the 12th World Congress of the International Association of Semiotics [IASS]). Sofia: IASS Publications & NBU Publishing House, 1171-1179. DOI: 10.24308/iass-2014-125

2017

Peirce’s pragmatic maxim to Wittgenstein’s language-games in Semiotics and Its Masters, Volume 1, Kristian Bankov and Paul Cobley (eds.) (=Semiotics, Communication and Cognition, 18). Berlin: De Gruyter Mouton de Gruyter: 327-352.

2017

Brick-by-Brick: Rebuilding the Language-Games. in Chinese Semiotic Studies 13 (4): 347-365.

2018

Semiotics and Sign. The Bloomsbury Handbook of Literary and Cultural Theory, Jeffrey R. Di Leo (ed.). London: Bloomsbury Academic, 681-682, 686-688.

2019

Science in translation: Memorial to Solomon Marcus (1925-1961 2016). Proceedings of the 13th World Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS). Kaunas: University of Kaunas, 460-465.

2019

How to Wrestle With the Translation of Wittgenstein’s Writing in Paulo Oliviera, Arley Moreno, and Alois Pichler (eds.), Wittgenstein in/on Translation (Coleção CLE, 86). Campinas: State University of Campinas, Centre for Logic, Epistemology, and History of Science [CLE]), 2019: 77-124. https://www.cle.unicamp.br/ebooks/index.php/publicacoes/catalog/book/9

2020

Paraphrase or Parasite? The Semiotic Stories of Translation in Chinese Semiotic Studies (2020) 16 (1): 1-46. DOI: 10.1515/css-2020-00001

2020

Broken and Unbroken Symbols [Obituary of George Steiner]. American Book Review (2020) 42(1): 35-36. https://muse.jhu.edu/journal/467

2021

Linguïculture: Thomas A. Sebeok as a revolutionary ethnographer in Chinese Semiotic Studies (2021) 17(4): 525-550. DOI: 10.1515/css-2021-2034

2022

Sign, Semiology, Structuralism in Understanding Barthes, Understanding Modernism, Jeffrey R. Di Leo and Zahi Zalloua, eds. New York and London: Bloomsbury, 2022: 256-264

 

For a full list of publications see:

Site last updated: September 10, 2023