1986 |
Sémiotique et traduction, suivi de: Cartographie en traduction. Livstegn (Bergen) 1 (February 1986): 37-57. |
1986 |
Translation theory and the semiotics of games and decisions. Lars Wollin and Hans Lindqvist (eds), Translation Studies in Scandinavia (=Lund Studies in English, 75). Lund: Gleerup, 1986: 96-104. |
1986 |
Myter og arketyper i Antonio Galas El cementerio de los pájaros. Tove Jakobson et alii (eds), Romansk fra vest: Et festskrift til tre grunnleggere. Bergen: University of Bergen, Institute for Romance Languages, 1986: 69-86. |
1987 |
El cazador cazado: Intertextualidad en los Guillermo Tell de Alfonso Sastre. Epos: Revista de filología 3 (1987): 181-196. |
1987 |
Firstness, Secondness, Thirdness, and Cha(u)nciness. Semiotica 65-1/2 (June 1987): 45-55. |
1987 |
Priméité, Secondéité, Tiercéité et Cha(u)ncéité. Livstegn 3 (1987): 110-121. |
1987 |
Signs and magic in "Don Quijote de la Mancha". Juliette Frölich (ed.), Dimensions du merveilleux. Oslo: Université d'Oslo, Département des langues romanes (1987): vol. 2: 291-305. |
1988 |
Signs and magic in "Don Quijote de la Mancha". Neophilologus 72 (1988): 56-65. |
1988 |
Antonio Gala's aviary: A semiotic perspective on bird signs in "El cementerio de los pájaros". Michael Herzfeld and Lucio Melazzo (eds), Semiotic Theory and Practice: Proceedings of the 3d International Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS-AIS), Palermo, 1984. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988: vol.1: 325-336. |
1988 |
Org(i)astic semiosis. Livstegn 5 (1988): 44-58. |
1989 |
Sémiotique et traduction, suivi de: Cartographie en traduction. Tribune (University of Bergen) 8 (1989): 1-20. [Modified and updated version of nr. 1] |
1989 |
Wittgenstein & translation: A semiotic approach. Paul Nekeman (ed.), Translation, our future/La traduction, notre avenir: Actes du XIe Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs. Maastricht: Euroterm, 1989: 154-172. |
1989 |
La pajarera simbólica de Antonio Gala. Investigaciones Semióticas II: Lo teatral y lo cotidiano: Actas del II Simposio Internacional de la Asociación Española de Semiótica. Oviedo: Universidad de Oviedo, 1989: vol.2: 235-249. |
1989 |
Wittgenstein et Peirce: Le jeu de langage. Semiotica 73-3/4 (1989): 219-231. |
1989 |
Org(i)astische Semiosis. S: Europäische Zeitschrift für Semiotische Studien 1(3), 1989: 457-474. |
1989 |
Wittgenstein, translation, and semiotics. Target 1:1 (1989): 69-94. |
1990 |
Degeneracy: A reading of Peirce's writing. Semiotica 81-1/2 (1990): 71-92. |
1990 |
Traduttore traditore: semiótica de la traducción. Antonio Chicharro Chamorro and Antonio Sánchez Trigueros (eds), Actas del III Simposio Internacional de la Asociación Andaluza de Semiótica. Granada: Universidad de Granada. Microfiche. |
1990 |
Tres tipos de traducción: Jakobson y Peirce. Acciones textuales 2 (1990): 179-193. |
1991 |
Traduttore traditore?: Semiotic musings on translation. Peter Grzybek (ed.), Cultural Semiotics: Facts and Facets (=Bochumer Beiträge zur Semiotik, 26). Bochum: Norbert Brockmeyer, 1991: 21-43. |
1991 |
¿"Traduttore traditore"?: Semiótica y traducción. Cuadernos de trabajo: (2)1. [Rpt. nr. 17] |
1991 |
Translation after Jakobson after Peirce. Eero Tarasti (ed.), Center and Periphery in Representations and Institutions (=Acta Semiotica Fennica 1; Publications of the International Semiotics Institute at Imatra, 2). Imatra: International Semiotics Institute, 1992: 55-82. |
1991 |
Symbolic argument and beyond: A Peircean view on structuralist thought. Poetics Today 13-3 (Fall 1992): 407-423. |
1991 |
Fundamentals of the Semiotics of Charles S. Peirce. Livstegn 8-1 (1992): 74-117. |
1991 |
Cartographie et traduction: Analyse lexicosémiotique d'un texte d' Horacio Quiroga. Romance Languages Annual 3 (1992): 60-67. |
1991 |
Tres tipos de traducción: Jakobson y Peirce. Investigaciones Semióticas IV: Describir, inventar, transcribir el mundo: Actas del IV Simposio de la Asociación Española de Semiótica, Sevilla 1990. (Madrid: Visor) 1 (1992): 101-112. |
1991 |
La semiótica triádica de Peirce y su aplicación a los géneros literarios. Signa 1 (1992): 13-51. |
1991 |
Peirce's paradise: A visitor's view on research and the Peirce Edition Project. Gérard Deledalle and Janice Deledalle-Rhodes (eds), Signs of Humanity / L'homme et ses signes: Proceedings of the 4th World Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS-AIS), Barcelona and Perpignan, 1989. Berlin: Mouton de Gruyter (1992): vol. 3: 1277-1281. |
1993 |
Evolving through time: Peirce's pragmatic maxims. Semiosis 71-72 (3/4) (1993): 3-13 (https://zkm.de/de/semiosis-71-72-1993). |
1995 |
Towards a Peircean text semiotics. Hans van Driel and Jan van der Lubbe (eds), Peirce in verscheidenheid: Papers presented at the 5th and 6th Peirce Toogdag, Broek in Waterland, 1992 and 1994. Tilburg: Peirce Kring Nederland (=Peirce Circle of the Netherlands): 95-104. |
1995 |
Contours of a Peircean text semiotics. Essays in Honor of Thomas A. Sebeok. Cruzeiro Semiótico 22/26 (1995): 119-128. |
1996 |
Opera translation: Charles Peirce translating Richard Wagner. Eero Tarasti (ed.), Musical Semiotics in Growth (=Acta Semiotica Fennica, 4) Bloomington: Indiana University Press and Imatra: International Semiotics Institute (1996): 407-435. |
1996 |
A Eureka procedure: Pragmatic discovery in translation. S: European Journal for Semiotic Studies (Vienna) 8 (2,3) (1996): 241-269 |
1996 |
¡Eureka! La traducción como descubrimiento pragmático. Anuario Filosófico (Pamplona) (Special issue: Claves del pensamiento de C.S. Peirce para el siglo XXI) 29/3 (1996): 1395-1412. |
1997 |
Cartografia e traduzione: Per un' analisi lessico-semiotica. Margherita Ulrych (ed.), Tradurre: Un approcio multidisciplinare. Torino: UTET Libreria: 149-173. |
1997 |
Translation: Between imaging, modeling, and manipulation. Udo Bayer, Karl Gfesser & Juliane Hansen (eds), Signum um signum: Festschrift Elisabeth Walther-Bense zum Ehren. Semiosis (Baden-Baden) 85-90 (1/2) (1997): 74-83. |
1997 |
Pursomania: The sin-sign of avarice. Jean Umiker Sebeok and Jørgen Dines Johansen (eds), Semiotica (Special issue: Signs of Evil: The Seven Deadly Sins Sub Specie Semioticae) 117-2/4 (1997): 177-200. |
1997 |
Hacia una semiótica textual Peirciana (I). Signa 6 (1997): 309-326. |
1997 |
Intercode translation: Words and music in opera. Target 9:2 (1997): 235-270. |
1998 |
Der Fall Kenneth Lee Pike : Neue Perspektiven für den sprachwissenschaftlichen Ansatz in der Übersetzungsforschung. Peter Holzer & Cornelia Feyrer (eds), Text, Sprache, Kultur. Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck. Frankfurt/Mainz etc.: Peter Lang (1998): 69-86. |
1998 |
Bridging the gap: A semiotician's view on translating the Greek Classics. Perspectives: Studies in Translatology (Copenhagen) 5:2 (1988): 153-169. |
1998 |
Identity vs difference: Some notes on Walter Benjamin's theory of translation and Charles Sanders Peirce's theory of signs. Jeff Bernard & Gloria Withalm (ed.), Identität - Identity - Identité [=Akten des 7. Symposiums der Österreichischen Gesellschaft für Semiotik, Vienna: ÖGS (1998): 125-140. |
1998 |
Hacia una teoría textual Peirciana (II). Signa 7 (1998): 185-201. |
1999 |
Legal drama: a semiotic approach / Drama legal: uma aproximação semiótica. Lucia Santaella & Irene Machado (eds), Caos e ordem na mídia, cultura e sociedade (Special issue of Face) Postgraduate Program in Communication and Semiotics, Pontifical University of São Paulo, Brazil (1999): 246-256. |
1999 |
(with Dines Jørgen Johansen, University of Odense) Lavatory signs: Non-sexual uses of Male-Female Distinctions. S: European Journal for Semiotic Studies (Vienna) (Special issue: Sex and the Meaning of Life / Life and the Meaning of Sex) (1999): 23/1-4, 173-194. |
2000 |
Translation: Between imaging, modeling, and manipulation. Jeff Bernard, Peter Grzybek & Gloria Withalm (eds), Modellierungen von Geschichte und Kultur / Modelling History and Culture (=Angewandte Semiotik 16/17). 2 vols. ÖGS / Österreichische Gesellschaft für Semiotik & ISSS / Institut für Sozio-Semiotische Studien, Vienna (2000): vol. 2: 999-1007. |
2000 |
Meaningful mouthfuls and semiotranslation. Susan Petrilli (ed.), La Traduzione. Athanor: Semiotica, Filosofia, Arte, Letteratura (Bari), X2 (1999-2000): 124-138. |
2000 |
Der abduktive Ansatz in Übersetzungspraxis und Übersetzungsforschung. Uwe Wirth (ed.), Die Welt als Zeichen und Hypothese - Perspektiven des semiotischen Pragmatismus von Charles Sanders Peirce. Frankfurt am Main: Suhrkamp (2000): 158-180. |
2001 |
Text semiotics: Textology as survival-machine. Sign System Studies (2000): 28, 134-157. |
2001 |
Imagery of text semiotics. Pirjo Kukkonen & Ritva Hartava-Heinonen (eds), Mission, Vision, Strategies. Helsinki: Helsinki University Press: 59-68. |
2002 |
Grieg's swan songs. Semiotica 142-1/4 (2002): 153-210. |
2003 |
Meaningful mouthfuls and semiotranslation. Susan Petrilli (ed.), Translation Translation (=Approaches to Translation Studies, 21). Leiden/Boston: Brill (formerly Amsterdam: Rodopi): 235-252. |
2004 |
Horticultural roots of translational semiosis. Gloria Withalm and Josef Wallmannsberger (Hg./Eds), Macht der Zeichen, Zeichen der Macht / Signs of Power, Power of Signs. Festschrift für Jeff Bernard / Essays in Honor of Jeff Bernard (=TRANS-Studien zur Veränderung der Welt, 3). Vienna: INST Verlag 2004: 164-187. |
2004 |
Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation. Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (eds), Übersetzung - Translation - Traduction : Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung - An International Handbook of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction (=HSK Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science / Manuels de linguistique et de sciences de communication). 3 vols. Berlin and New York: Walter de Gruyter. Vol. 1, Encyclopedia article nr. 8: 53-61. |
2005 |
Singing on the Breath of God: Preface to life and growth of translated hymnody. Dinda L. Gorlée (ed.), Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (=Approaches to Translation Studies, 25). Leiden/Boston: Brill (formerly Amsterdam: Rodopi) (2005): 17-101 |
2005 |
Hints and Guesses: Legal Modes of Semio-Logical Reasoning. Sign System Studies (2005): 33 (2), 239-272 |
2005 |
Prelude and Acknowledgments. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation (=Approaches to Translation Studies, 25). Leiden/Boston: Brill (formerly Amsterdam: Rodopi) (2005): 7-15. |
2007 |
Vital
signs of semio-translation. [Introduction Special issue Vital |
2007 |
Broken signs: The architectonic translation of Peirce's fragments. [Special issue Vital Signs of Semio-Translation] Semiotica (2007) 163-1/4: 209-287. |
2008 |
Wittgenstein as Mastersinger in Semiotica (2008) 172-1/4: 97-150 |
2008 |
Jakobson and Peirce: Translational Intersemiosis and Symbiosis in Opera in Sign System Studies (2008) 36-2: 341-374 |
2009 |
A Sketch of Peirce's Firstness and Its Significance to Art in Sign System Studies (2009) 37-1/2: 205-269 |
2010 |
Metacreation in Applied Semiotics/Sémiotique appliquée (2010) 24-9: 54-67 (http://chass.utoronto.ca/french/as-sa/ASSA-No24/) |
2010 |
The Black Box of Translation: A Glassy Essence in Semiotica 180 (1/4): 79-114 |
2011 |
Traduttore Traditore? in Semiotics Continues To Astonish: Thomas Albert Sebeok and the Doctrine of Signs, Paul Cobley, John Deely, Kalevi Kull, and Susan Petrilli (eds.) (=Semiotics, Communication and Cognition, 7). Berlin: Mouton de Gruyter, 2011: 161-190 |
2011 |
(with Myrdene Anderson, Purdue University). Kenneth L. Pike's Semiotic Work: Arousing, Disputing, and Persuading Language-and-Culture. The American Journal of Semiotics (2011) 27 (1/4): 243-255. |
2011 |
(with Myrdene Anderson, Purdue University). Duologue in the Familiar and the Strange: Translatability, Translating, Translation in Semiotics 2010, Karen Haworth and Leonard G. Sbrocchi (eds.) (=Proceedings of Annual Meeting of Semiotic Assocation of America). Ottawa: Legal Press, 221-232. |
2012 |
Goethe's Glosses to Translation in Sign Systems Studies (2012) 40-3/4: 340-368. |
2013 |
Transition in Flow: Translation in Flux in Susan Petrilli (ed.), Writing, Voice, Undertaking. New York, Ottowa, Toronto: Legas Publishing, 2013: 251-260. |
2014 |
Hints and Guesses: Legal Modes of Semio-Logical Reasoning in Erich Schweighofer, Meinrad Handstanger, Harald Hoffmann, Franz Kummer, Edmund Primosch, Günther Schefbeck, and Gloria Withalm (eds.), Zeichen und Zauber des Rechts. Festschrift für Friedrich Lachmayer. Berne: Editions Weblaw, 2014: 1041-1070. |
2014 |
Peirce's Logotheca in Torkild Thellefson and Bent Sorensen (eds.), Charles Sanders Peirce in His Own Words: 100 Years of Semiotics, Communication and Cognition (=Semiotics, Communication and Cognition, 14) Berlin and Boston, MA: De Gruyter Mouton, 2014: 382-386. |
2015 |
From Words and Sentences to Interjections: The Anatomy of Exclamations in Peirce and Wittgenstein in Semiotica 205 (2015): 37-86. |
2015 |
Kenneth L. Pike and Science Fiction in Semiotica 207 (2015): 217-231. |
2015 |
Quid pro quo: Contractual Semiosis and Translation in Jan M. Broekman and Larry Catá Backer (eds.), Signs in Law — A Source Book (=The Semiotics of Law in Legal Education III). Basel: Springer, 2015: 273-295. |
2016 |
Wittgenstein’s Persuasive Rhetoric in Semiotica 208 (2016): 29-77. |
2016 |
Peirce’s Pragmatic Maxims in Andrey Tashev, Elka Traykova, Miryana Yanakieva, Paul Cobley, and Raya Kuncheva (eds.), The Statues of Thought. In Honorem Professor Ivan Mladenov. Sofia: Bulgarian Academy of Sciences, Institute for Literature: 106-113. |
2016 |
On Habit: Peirce’s Story and History in Donna E. West and Myrdene Anderson (eds.), Consensus on Peirce’s Concept of Habit: Before and Beyond Consciousness (=Studies in Applied Philosophy, Epistemology and Rational Ethics [SAPERE]). New York: Springer, 2016: 13-33. |
2016 |
(with Myrdene Anderson, Purdue University, West Lafayette, IN) The Sacred, Secular, Scholarly, and Scientific: John Deely Weaves Biological and Cosmic Evolution with Semiotics (Festschrift John Deely, 2016). Chinese Semiotic Studies 12 (3): 293-303. |
2016 |
De la traduction à la semiotraduction. Signata 7 (2016): 57-69. |
2016 |
Intersemioticity and Intertextuality: Picaresque and Romance in Opera. in Sign Systems Studies (2016) 44 (4): 587-622. |
2016 |
Metacriaςốes in João Queiroz and Daniella Aguiar (eds.), Traduςão, Transposiςão e Adaptaςão Intersemióticas. São Carlos: Pedro & João Editores, 2016: 69-134. |
2017 |
From translation to semiotranslation in Kristian Bankov (ed.), New Semiotics Between Tradition and Innovation (=Proceedings of the 12th World Congress of the International Association of Semiotics [IASS]). Sofia: IASS Publications & NBU Publishing House, 1171-1179. DOI: 10.24308/iass-2014-125 |
2017 |
Peirce’s pragmatic maxim to Wittgenstein’s language-games in Semiotics and Its Masters, Volume 1, Kristian Bankov and Paul Cobley (eds.) (=Semiotics, Communication and Cognition, 18). Berlin: De Gruyter Mouton de Gruyter: 327-352. |
2017 |
Brick-by-Brick: Rebuilding the Language-Games. in Chinese Semiotic Studies 13 (4): 347-365. |
2018 |
Semiotics and Sign. The Bloomsbury Handbook of Literary and Cultural Theory, Jeffrey R. Di Leo (ed.). London: Bloomsbury Academic, 681-682, 686-688. |
2019 |
Science in translation: Memorial to Solomon Marcus (1925-1961 2016). Proceedings of the 13th World Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS). Kaunas: University of Kaunas, 460-465. |
2019 |
How to Wrestle With the Translation of Wittgenstein’s Writing in Paulo Oliviera, Arley Moreno, and Alois Pichler (eds.), Wittgenstein in/on Translation (Coleção CLE, 86). Campinas: State University of Campinas, Centre for Logic, Epistemology, and History of Science [CLE]), 2019: 77-124. https://www.cle.unicamp.br/ebooks/index.php/publicacoes/catalog/book/9 |
2020 |
Paraphrase or Parasite? The Semiotic Stories of Translation in Chinese Semiotic Studies (2020) 16 (1): 1-46. DOI: 10.1515/css-2020-00001 |
2020 |
Broken and Unbroken Symbols [Obituary of George Steiner]. American Book Review (2020) 42(1): 35-36. https://muse.jhu.edu/journal/467 |
2021 |
Linguïculture: Thomas A. Sebeok as a revolutionary ethnographer in Chinese Semiotic Studies (2021) 17(4): 525-550. DOI: 10.1515/css-2021-2034 |
2022 |
Sign, Semiology, Structuralism in Understanding Barthes, Understanding Modernism, Jeffrey R. Di Leo and Zahi Zalloua, eds. New York and London: Bloomsbury, 2022: 256-264 |
For a full list of publications see:
Site last updated: September 10, 2023